Маникюр

Лучшие идеи, мастер-классы, подробные уроки. Все виды маникюра только у нас

Быть или не быть. Монолог Гамлета "Быть или не быть?" В подлиннике и в русских переводах +5

25.02.2023 в 12:49

Быть или не быть. Монолог Гамлета "Быть или не быть?" В подлиннике и в русских переводах +5

Монолог «To be, or not to be» является, пожалуй, одним из наиболее известных фрагментов наследия Шекспира. Даже человек, не читавший «Гамлета», наверняка слышал слова «Быть или не быть – вот в чём вопрос?» – это выражение постоянно повторяется в нашей речи. При этом сам текст знаменитого монолога является одним из самых сложных для перевода отрывков творчества Шекспира и до сих пор привлекает внимание множества русских переводчиков. Предлагаем вашему вниманию текст монолога в подлиннике и 7 русскоязычных переводов, появившихся в разные времена – от XIX века до наших дней. Некоторые из этих переводов уже стали классикой, а некоторые весьма несовершенны, но итог «состязания переводчиков» определит время – и Вы, уважаемые читатели.

Текст подлинника

(дан в современной английской орфографии

по изданию "The Riverside Shakespeare: Complete Works")

To be, or not to be, that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to; 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep -

To sleep, perchance to dream - ay, there's the rub,

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause; there's the respect

That makes calamity of so long life:

For who would bear the whips and scorns of time,

Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despis'd love, the law's delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of th' unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin; who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover'd country, from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have,

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards ,

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pitch and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action. - Soft you now,

The fair Ophelia. Nymph, in thy orisons

Be all my sins rememb'red.

Быть или не быть текст. Монолог Гамлета, Шекспир, перевод с английского

Быть иль не быть. Вопрос, что благородней:
желание сносить пращи и стрелы
жестокой неулыбчивой фортуны?
или восстать против пучины бедствий?
покончив с ними раз и навсегда. Уйти, уснуть,
не больше. И сном признать, что мы покончили с тревогой
и тысячами жизни потрясений
что плотью тленной нам навязанными были.
И вот поистине желаемый исход. Уйти совсем, уснуть.
Заснуть, возможно, видеть сны… Какого черта?
Какие могут сны быть после смерти?
Когда мы, жалко волоча ногами, покинем этот бренный мир…
Подумать только! В чем причина,
Что делает настолько долгим, несчастье жизни?
Кто выдержит побои плетью, издевки времени,
тиранство властолюбцев и дерзость гордецов?
мучения отвергнутой любви? медлительность закона?
высокомерное нахальство бюрократов, презрение к себе
и то, что недостойному сопутствует успех?
В то время как он сам спокойно мог покончить с этим
простым ударом обнаженного клинка?
Кто бы терпел печаль несчастий,
кряхтел и потом истекал всю изнурительную жизнь,
кабы не страх того, что после смерти: неведомого нам
предела, из коего границ, еще ни один странник не вернулся…
И это побуждает волю?
и заставляет нас терпеть эти страданья,
а не уйти к другим, что мы не знаем?
И совесть делает из нас трусливых,
и так решимость, озарившая лицо,
тускнеет от прихода бледной мысли
и замысел великий в своей сути
меняет направление теченья,
не воплотившись в действие, вдруг гаснет.
William Shakespeare "Hamlet monologue"
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause; there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
That undiscover'd country from whose bourne
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.

Быть или не быть гамлет. Быть или не быть — вот в чем вопрос

Первые слова Монолога Гамлета «Быть или не быть» (акт III, сцена 1) трагедии

Принц Гамлет, узнав о том, что его отец (Король Дании) был тайно убит дядей Гамлета (король Клавдий), который завладел короной и женился на матери Гамлета (Гертруда), терзается сомнениями мстить, ему за гибель отца или нет, а также рассуждает о жизни:

To be or not to be, that is the question (анг.)

Быть или не быть — вот в чем вопрос

Один из первых переводов на русский язык трагедии"Гамлет, принц датский"(в т.ч. монолога Гамлета) был выполнен в 1837 году русским писателем и переводчиком Николаем Алексеевичем Полевым (1796 – 1846). Переводчик перевел первые слова монолога Гамлета как "Быть или не быть – вот в чем вопрос".

В настоящее время существует много переводов на русский язык Монолога Гамлета «Быть или не быть» , но большинство переводчиков первые слова монолога перевели как "Быть или не быть – вот в чем вопрос".

Монолог Гамлета в переводе Полевого Н.А.

" Быть или не быть — вот в чем вопрос!

Что доблестнее для души: сносить

Удары оскорбительной судьбы,

Или вооружиться против моря зол

И победить его, исчерпав разом

Умереть — уснуть, не больше, и окончить сном

Страданья сердца, тысячи мучений —

Наследство тела: как не пожелать

Такого окончанья!… Умереть, уснуть…

Уснуть — быть может, грезить? Вот и затрудненье!

Да, в этом смертном сне какие сновиденья

Нам будут, когда буря жизни пролетит?

Вот остановка, вот для чего хотим мы

Влачиться лучше в долгой жизни…

И кто бы перенес обиды, злобу света,

Тиранов гордость, сильных оскорбленья,

Любви отверженой тоску, тщету законов,

Судей безстыдство, и презренье это

Заслуги терпеливой за деянья чести,

Когда покоем подарить нас может

Один удар! И кто понес бы это иго,

С проклятьем, слезами, тяжкой жизни…

Но страх: что будет там — там,

В той безвестной стороне, откуда

Нет пришельцев… Трепещет воля

И тяжко заставляет нас страдать,

Но не бежать к тому, что так безвестно.

Ужасное сознанье робкой думы!

И яркий цвет могучего решенья

Бледнеет перед мраком размышленья,

И смелость быстрого порыва гибнет,

И мысль не переходит в дело… Тише!

Милая Офелия! О нимфа!

Помяни грехи мои в молитвах!"

✍ Примеры

Стругацкий Аркадий Натанович (1925 – 1991), Стругацкий Борис Натанович (1933 – 2012)

"Трудно быть Богом"(1963 г.):

"Румата немного поспорил с ним о достоинствах стихов Цурэна, выслушал интересный комментарий к строчке «Как лист увядший падает на душу…», попросил прочесть что нибудь новенькое и, повздыхав вместе с автором над невыразимо грустными строфами, продекламировал перед уходом « Быть или не быть? » в своем переводе на ируканский."

Репин Илья Ефимович (1844 – 1930)

«Далекое близкое» ( Из воcпoминaний о В. В. Cтaсовe ):

"Чтo этo знaчит, Влaдимиp Вacильeвич? Вaми oвлaдeл кaкoй-тo poковой вoпpoc? Быть или нe быть? — вкpaдывaюcь я"

Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)

"Юбилей" (1892 г.) — член банка читает адрес на юбилей:

"Правда, в первое время его существования небольшие размеры основного капитала, отсутствие каких-либо серьезных операций, а также неопределенность целей ставили ребром гамлетовский вопрос: " быть или не быть? ", и в одно время даже раздавались голоса в пользу закрытия банка."

Достоевский Федор Михайлович (1821 – 1881)

"Идиот":

"Помните у Гамлета: " быть или не быть? " Современная тема-с, современная! Вопросы и ответы…"

Гончаров Иван Александрович (1812 – 1891)

« Фрегат «Паллада» »(1855—1857)

ч. 2, гл. 1:

"Пришел и их черед практически решать вопрос: пускать или не пускать европейцев, а это всё равно для японцев, что быть или не быть ."

ч. 2, гл.

Быть или не быть стих. Быть, или не быть. Монолог Гамлета из пьесы В. Шекспира

To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.- Soft you now!
The fair Ophelia!- Nymph, in thy orisons
Be all my sins rememb'red.
***
Быть, или не быть. - Вот вопрос:
Достойнее благородному уму сносить
Пращи и стрелы возмутительной судьбы,
Или на битву вооружиться - с целым морем бед
И, выстояв, покончить с ними. Умереть, уснуть,-
Не более, чем в сне своём забыть
Невыносимый сердца стук, и тела заведомую
Тысячу подвохов… Благочестиво хотеть
Развязки, - умереть, уснуть. Уснуть.
И видеть сны? Здесь - камень преткновения!..
Что в смертном сне привидится, когда
Мы выскользнем из шума и страданий,-
Молчим… Даём пощаду - и отсрочку
Бедствию, на долгий срок… Стерпел бы кто:
С плетьми, и жалкие насмешки века,
Неправость сильного, и дерзость гордеца;
Осмеянной любви сиротство; тяжбы по закону;
Высокомерие властей; пинки,
Которых верная, упорная заслуга не достойна,-
Если легко он рассчитаться мог с собою
Простым кинжалом? Кто нёс бы этот груз,-
Стоная, пОтом покрываясь в тусклой жизни,-
Когда б не ужас смерти, и страны,
Не вернулся… Воля - сразу заметалась в тупике…
И представляются вполне по силам беды,-
Зачем не виданных нам горестей искать?..
Так разум: делает из нас последних трусов,
От нашей собственной природы отлучает;
Решимость падает болезненно, тревожно.-
Позывы, что в глубинах сердца зародились,
Посмотришь - вбок извилистым ручьём уходят,
Не называясь действием… Умерь же сейчас пыл!
Высокая в чести, Офелия! - В своей молитве
Упомяни же, нимфа, все мои грехи!

Быть или не быть на украинском. Вiльям Шекспiр Монолог Гамлета переклад Володимира

Вільям Шекспір «Монолог Гамлета»
(переклад Володимира Туленка)
Тож, бути? Чи, не бути? Це – питання!
Де більше гідності: приймати мовчки
Важкі удари долі непростої,
Чи стать в борні супроти мук огидних
І край покласти їм нарешті? Вмерти,
Заснуть та не прокинуться. І знати, що скінчиться
Сердечний біль і тисяча турбот,
Які судились тілу. Цей кінець
Бажать для себе може кожен. Та померти —
То заснуть, чи, може, бачить сновидіння?
Препона, мабуть, в тому, що приснитись
Нам може у смертельнім сні, коли
Вантаж земної суєти ми скинем?
Єдине це і спонукає зносить
Всі біди й горе довгого життя.
Інакше - не зтерпіть нам глуму часу,
Ярмо гнобителів, пиху зухвальців,
Зневажену любов, та суд неправий,
Нахабство влади, причіпки й знущання,
Що зазнає в нас гідний від привладних,
Хто б це терпів, якшо б удар кинджала
Усе покінчив? Хто би став потіти,
Згинаючись під тягарем життєвим,
Якби не острах, що з незнаним чимось
Є в тій незвіданій країні, звідки
Ще не вертався жоден подорожній?
Миритись легше нам з відомим лихом,
А ніж до невідомого летіти.
Так розум полохливими нас робить,
Рішучість із природженим рум'янцем
Блідими барвами вкриває думка.
А наміри високі, народившись,
Вмирають. Так не втілившись у дію.
Офеліє! В своїй молитві, німфо,
Згадать мої гріхи не забувай!
*****
William Shakespeare «To be, or not to be: that is the question»
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. — Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.
*****
Вильям Шекспир: монолог Гамлета «Быть или не быть, вот в чём вопрос»
(перевод Бориса Пастернака)
Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чём разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А тот, кто снёс бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Быть или не быть, что значит. Анализ монолога Гамлета «Быть или не быть»

4.3

(23)

Монологи Гамлета являются важнейшим способом создания образа в драматическом произведении. Они свидетельствуют о том, что Шекспир наделил Гамлета философским складом ума. Гамлет — мыслитель, глубоко познавший жизнь и людей.

В знаменитом монологе «Быть или не быть … » со всей очевидностью проявляется осознание Гамлетом разрыва между высокими представлениями о жизни и реальностью. Монолог «Быть или не быть … » стал источником различных комментариев и вариантов его прочтений.

В монологе «Быть или не быть … » разные толкования вызывает начальный метафорический образ: что доблестнее для человека — «быть», то есть стойко переносить несчастья, или не быть, то есть прервать свои душевные страдания самоубийством.

Идея самоубийства облечена в метафору: «поднять оружье против моря волнений» как раз и означает «умереть». Истоки этого иносказания уходят корнями в кельтские обычаи: для доказательства доблести древние кельты в полном вооружении с обнажёнными мечами и поднятыми дротиками бросались в бушующее море и сражались с волнами.

В трагедии образ использован как иллюстрация мысли о самоубийстве — покончить с внутренними волнениями, беспокойством, тревогами с помощью оружия. Этот первоначальный смысл остаётся в тени, возникает мысль о вооружённой борьбе со злом, отсюда двойственность метафоры и всего рассуждения героя.

Сравнение смерти со сном, одно из самых известных с древнейших времён, в монологе Гамлета дополнено метафорой, возникшей в эпоху географических открытий.

Гамлет опасается последствий удара кинжала — ведь его ждёт неоткрытая страна, из которой не возвращался ни один путешественник», и страх перед этой неизведанностью, перед «снами» после смерти — главная причина, вынуждающая медлить, терпеть знакомое зло из опасения неизвестных несчастий в будущем.

Многие понимают слова Гамлета в том смысле, что он продолжает здесь мысль первого монолога, когда говорит о том, что ему не хочется жить и он покончил бы с собой, если бы это не запрещалось религией.Но означает ли для Гамлета «быть» только жизнь вообще?

Взятые сами по себе первые слова монолога могут быть истолкованы в этом смысле. Но не требуется особого внимания, чтобы увидеть незаконченность первой строки, тогда как следующие строки раскрывают смысл вопроса и противопоставление двух понятий: что значит «быть» и что — «не быть».

Здесь дилемма выражена совершенно ясно: быть — значит восстать на море смут и сразить их, «не быть» — покоряться «пращам и стрелам» яростной судьбы. Постановка вопроса имеет прямое отношение к ситуации Гамлета: сражаться ли против моря зла или уклониться от борьбы?

Какую же из двух возможностей выбирает Гамлет? «Быть», бороться — таков удел, принятый им на себя. Мысль Гамлета забегает вперёд, и он видит один из исходов борьбы — смерть!

Монолог от начала до конца пронизан тяжким сознанием горестей бытия. Можно смело сказать, что уже начиная с первого монолога героя ясно: жизнь не даёт радостей, она полна горя, несправедливости, разных форм поругания человечности.

Жить в таком мире тяжело и не хочется. Но Гамлет не может, не должен расстаться с жизнью, ибо на нём лежит задача мести. Расчёт кинжалом он должен произвести, но не над собой.

.

Быть или не быть на английском. Cultural impact

"To be, or not to be" is one of the most widely known and quoted lines in modern English, and the soliloquy has been referenced in numerous works of theatre, literature and music. The two most iconic moments in the play ― the Act III, scene 1 "To be or not to be" soliloquy and the Act V, scene 1 image of Hamlet contemplating a skull ― may be linked when the play is remembered, but the two moments occur in different acts of the play.

A plot point of the 1942 film comedy To Be or Not to Be involves the first line of the monologue. In the 1957 comedy film A King in New York , Charlie Chaplin recites the monologue in the shoes of the ambiguous King Shahdov.

Hamlet's line is the basis of the title of Kurt Vonnegut 's 1962 short story " 2 B R 0 2 B " (the zero is pronounced "naught"). The narrative takes place in a dystopian future in which the United States government, through scientific advancement, has achieved a “cure” for both aging and overpopulation. The alphabetical/numerical reformulation of Shakespeare's lines serves in the story as the phone number for the Federal Bureau of Termination's assisted suicide request line.

In 1963 at a debate in Oxford, Black liberation leader Malcolm X quoted the first few lines of the soliloquy to make a point about "extremism in defense of liberty."

Star Trek 's sixth film (1991) was named after the "Undiscovered Country" line from this soliloquy, albeit the Klingon interpretation in which the title refers to the future and not death. References are made to Shakespeare during the film including Klingon translations of his works and the use of the phrase "taH pagh, taHbe' ", roughly meaning "whether to continue, or not to continue ."

The 1997 film adaptation of George of the Jungle also parodies this line; when George sees a paraglider dangling off the San Francisco–Oakland Bay Bridge and notices a rope on the bridge's ledge, he quotes to the audience "To swing, or not to swing"? After deciding "swing", George grabs the rope and swings, saving the paraglider.

The New Zealand television series Outrageous Fortune takes its title from the words of the third line of the soliliquy.

Stargate Atlantis , the Season 4 Episode 10 named "This Mortal Coil" (2008) after the soliloquy, as well as Season 4 Episode 11 named "Be All My Sins Remember'd" (2008). These episodes involved learning about and fighting the artificial intelligence species Replicator .

The virtuoso soliloquy in Carl Michael Bellman 's Fredman's Epistle " Ack du min moder " was described by the poet and literary historian Oscar Levertin as "the to-be-or-not-to-be of Swedish literature".

The band P-Model 's song 2D or Not 2D, off their self-titled album , directly references the line.

Быть или не быть на русском. М. Вронченко

Быть иль не быть - таков вопрос; что лучше,Что благородней для души: сносить лиУдары стрел враждующей фортуны,Или восстать противу моря бедствийИ их окончить. Умереть - уснуть -Не боле, сном всегдашним прекратитьВсе скорби сердца, тысячи мучений,Наследье праха - вот конец, достойныйЖеланий жарких. Умереть - уснуть.Уснуть. Но сновиденья… Вот препона:Какие будут в смертном сне мечты,Когда мятежную мы свергнем бренность,О том помыслить должно. Вот источникСтоль долгой жизни бедствий и печалей.И кто б снес бич и поношенье света,Обиды гордых, притесненье сильных,Законов слабость, знатных своевольство,Осмеянной любови муки, злоеПрезренных душ презрение к заслугам,Когда кинжала лишь один удар -И он свободен. Кто в ярме ходил бы,Стенал под игом жизни и томился,Когда бы страх грядущего по смертиНеведомой страны, из коей нетСюда возврата, - не тревожил воли,Не заставлял скорей сносить зло жизни,Чем убегать от ней к бедам безвестным.Так робкими творит всегда нас совесть,Так яркий в нас решимости румянецПод тению пускает размышленья,И замыслов отважные порывы,От сей препоны уклоняя бег свой,Имен деяний не стяжают. Ах,Офелия. О нимфа, помяниГрехи мои в своей молитве.

м. загуляев

быть иль не быть - вот он, вопрос. должна ливеликая душа сносить удары рокаили, вооружаясь против потока бедствий,вступить с ним в бой и положить конецстраданью…умереть - заснуть… и только.и этим сном покончить навсегдас страданьями души и с тысячью болезней,природой привитых к немощной плоти нашей…конец прекрасный и вполне достойныйжеланий жарких…умереть - заснуть…заснуть… быть может, видеть сны… какие?да, вот помеха… разве можно знать,какие сны нам возмутят сон смертный…тут есть о чем подумать.эта мысльи делает столь долгой жизнь несчастных.и кто бы в самом деле захотелсносить со стоном иго тяжкой жизни,когда б не страх того, что будет там, за гробом.кто б захотел сносить судьбы все бичеваньяи все обиды света, поруганьетирана, оскорбленья гордеца,отверженной любви безмолвное страданье,законов медленность и дерзость наглеца,который облечен судьбой всесильной властью,презрение невежд к познаньям и уму,когда довольно острого кинжала,чтоб успокоиться навек… кто б захотелнести спокойно груз несчастной жизни,когда б не страх чего-то после смерти,неведомой страны, откуда ни одинеще доселе путник не вернулся…вот что колеблет и смущает волю,что заставляет нас скорей сносить страданья,чем убегать к иным, неведомым бедам,да, малодушными нас делает сомненье…так бледный свой оттенок размышленьекладет на яркий цвет уж твердого решенья,и мысли лишь одной достаточно, чтоб вдругостановить важнейших дел теченье.о если б… ах, офелия… о ангел,в своей молитве чистой помянимои грехи.

н. кетчер

быть или не быть. вопрос в том, что благородней: сносить ли пращи и стрелы злобствующей судьбины или восстать против моря бедствий и, сопротивляясь, покончить их. умереть - заснуть, не больше, и, зная, что сном этим мы кончаем все скорби, тысячи естественных, унаследованных телом противностей, - конец желаннейший. умереть - заснуть, заснуть, но, может быть, и сны видеть - вот препона; какие могут быть сновиденья в этом смертном сне, за тем как стряхнем с себя земные тревоги, вот что останавливает нас. вот что делает бедствия так долговечными; иначе кто же стал бы сносить бичевание, издевки современности, гнев властолюбцев, обиды горделивых, муки любви отвергнутой, законов бездействие, судов своевольство, ляганье, которым терпеливое достоинство угощается недостойными, когда сам одним ударом кинжала может от всего этого избавиться. кто, кряхтя и потея, нес бы бремя тягостной жизни, если бы страх чего по смерти, безвестная страна, из-за пределов которой не возвращался еще ни один из странников, не смущали воли, не заставляли скорей сносить удручающие нас бедствия, чем бежать к другим, неведомым. так всех нас совесть делает трусами; так блекнет естественный румянец решимости от тусклого напора размышленья, и замыслы великой важности совращаются с пути, утрачивают название деяний. - а, офелия. о нимфа, помяни меня в своих молитвах.